1 |
23:57:03 |
rus-spa |
textile |
дискообразная игольница |
plato (вязальной машины) |
Alaleo |
2 |
23:56:58 |
eng-rus |
avia. |
airline modifiable information |
база данных параметров, настраиваемых авиакомпаниями |
WiseSnake |
3 |
23:56:42 |
rus-ger |
tech. |
субэлемент |
Subelement |
Александр Рыжов |
4 |
23:56:15 |
eng-rus |
avia. |
AMI |
база данных параметров, настраиваемых авиакомпаниями (Airline Modifiable Information) |
WiseSnake |
5 |
23:52:50 |
eng-rus |
wood. |
pile of lumber |
штабель пиломатериалов |
MichaelBurov |
6 |
23:48:40 |
eng-rus |
wood. |
lock rail |
средник дверной обвязки |
MichaelBurov |
7 |
23:48:09 |
eng-rus |
wood. |
rough cutting |
раскрой оконного переплёта |
MichaelBurov |
8 |
23:47:40 |
eng-rus |
wood. |
meeting rail |
притворный брус |
MichaelBurov |
9 |
23:47:13 |
eng-rus |
wood. |
window units with separate sashes |
оконные блоки с раздельными переплётами |
MichaelBurov |
10 |
23:46:45 |
eng-rus |
wood. |
unedged lumber |
необрезной пиломатериал |
MichaelBurov |
11 |
23:45:58 |
eng-rus |
wood. |
inclined lift |
наклонный лифт |
MichaelBurov |
12 |
23:43:47 |
eng-rus |
wood. |
apron rail |
средний брусок для закрепления замка |
MichaelBurov |
13 |
23:43:12 |
eng-rus |
wood. |
processing the rails and stiles |
обработка горизонтальных брусков |
MichaelBurov |
14 |
23:42:15 |
eng-rus |
wood. |
frieze rail |
верхний брусок обвязки дверного переплёта |
MichaelBurov |
15 |
23:41:49 |
eng-rus |
wood. |
frieze rail |
верхний брусок |
MichaelBurov |
16 |
23:41:23 |
eng-rus |
wood. |
stile |
вертикальный брусок обвязки дверного переплёта |
MichaelBurov |
17 |
23:40:54 |
eng-rus |
wood. |
stile |
вертикальный брусок обвязки оконного переплёта |
MichaelBurov |
18 |
23:40:18 |
eng-rus |
wood. |
window unit rail |
брусок |
MichaelBurov |
19 |
23:38:09 |
eng-rus |
wood. |
polygon frame |
многоугольная рама |
MichaelBurov |
20 |
23:37:43 |
eng-rus |
wood. |
solid board panel |
дощатый щит |
MichaelBurov |
21 |
23:37:14 |
eng-rus |
wood. |
solid board panel |
массивный щит |
MichaelBurov |
22 |
23:36:29 |
eng-rus |
wood. |
sheet |
лист стекла |
MichaelBurov |
23 |
23:35:18 |
eng-rus |
wood. |
edge |
кромка бруска |
MichaelBurov |
24 |
23:31:48 |
eng-rus |
wood. |
case |
оконная коробка |
MichaelBurov |
25 |
23:29:49 |
eng-rus |
wood. |
structural component of joinery products |
конструктивный элемент столярных изделий |
MichaelBurov |
26 |
23:29:03 |
eng-rus |
wood. |
joinery product |
столярное изделие |
MichaelBurov |
27 |
23:28:03 |
eng-rus |
wood. |
moulded edge |
калёвка |
MichaelBurov |
28 |
23:26:28 |
eng-rus |
wood. |
rounded arris |
закругление ребра |
MichaelBurov |
29 |
23:26:03 |
eng-rus |
wood. |
sap-wood face |
заболонная пласть |
MichaelBurov |
30 |
23:24:39 |
eng-rus |
gen. |
perfectly elastic demand |
совершенно эластичный спрос |
Andrew052 |
31 |
23:24:32 |
eng-rus |
wood. |
chamfer |
допускать |
MichaelBurov |
32 |
23:22:32 |
rus-ger |
tech. |
блок выделения |
Auswahlbox |
Александр Рыжов |
33 |
23:21:47 |
eng-rus |
wood. |
flute |
галтель |
MichaelBurov |
34 |
23:20:38 |
eng-rus |
wood. |
protrude |
выдаться |
MichaelBurov |
35 |
23:20:05 |
eng-rus |
wood. |
rabbeted |
в четверть |
MichaelBurov |
36 |
23:19:33 |
eng-rus |
wood. |
v-joint |
в паз и треугольный гребень |
MichaelBurov |
37 |
23:19:02 |
eng-rus |
wood. |
tongue-and-groove |
в паз и гребень |
MichaelBurov |
38 |
23:17:43 |
eng-rus |
wood. |
dovetail |
в ласточкин хвост |
MichaelBurov |
39 |
23:17:09 |
eng-rus |
wood. |
multiply with dovetail wedges |
переклейной многослойный со шпонками |
MichaelBurov |
40 |
23:16:00 |
eng-rus |
med. |
fixed-dose combination |
комбинированные препараты в фиксированных дозах (напр., fixed-dose combination ARVs – комбинированные АРВ-препараты в фиксированных дозах, и т.п.) |
olgasyn |
41 |
23:15:40 |
eng-rus |
wood. |
with tenon-and-groove solid edge |
с наконечником в паз и гребень |
MichaelBurov |
42 |
23:13:40 |
eng |
abbr. |
MNFC |
Modular Natural Free Cooling |
sega_tarasov |
43 |
23:09:41 |
eng-rus |
wood. |
with glued-on edge piece |
с наклейной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
44 |
23:09:05 |
eng-rus |
wood. |
with glued-in edge piece |
с вклейной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
45 |
23:08:32 |
eng-rus |
wood. |
with glued-in feather piece |
с вклейной рейкой в торец |
MichaelBurov |
46 |
23:07:47 |
eng-rus |
wood. |
board panel |
щит |
MichaelBurov |
47 |
23:04:13 |
eng-rus |
wood. |
stile |
вертикальный брусок рамки |
MichaelBurov |
48 |
23:03:40 |
eng-rus |
wood. |
middle rail |
брусок-средник |
MichaelBurov |
49 |
22:58:52 |
rus-fre |
Canada |
спичка |
Agace-pissette |
Voledemar |
50 |
22:58:15 |
rus-fre |
Canada |
донимать |
achaler |
Voledemar |
51 |
22:53:42 |
eng-rus |
forestr. |
chip production |
выработка щепы |
MichaelBurov |
52 |
22:52:31 |
eng-rus |
forestr. |
utilisation of wood leftovers |
переработка древесных отходов |
MichaelBurov |
53 |
22:51:37 |
eng-rus |
forestr. |
splitting of roundwood |
раскалывание круглых лесоматериалов (деление круглых лесоматериалов на части посредством внедрения клина, перемещающегося в плоскости, параллельной направлению волокон) |
MichaelBurov |
54 |
22:51:05 |
rus-fre |
Canada |
раздражать |
achaler |
Voledemar |
55 |
22:50:26 |
rus-fre |
Canada |
сожитель |
Accoté |
Voledemar |
56 |
22:49:59 |
eng-rus |
forestr. |
roundwood bundle |
пакет круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
57 |
22:49:41 |
rus-fre |
gen. |
оказывать услугу |
Rendre service à |
Voledemar |
58 |
22:49:18 |
rus-fre |
Canada |
оказывать услугу |
Accomoder |
Voledemar |
59 |
22:49:08 |
eng-rus |
forestr. |
roundwood bundling |
пакетирование круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
60 |
22:41:30 |
eng-rus |
forestr. |
stack of roundwood |
штабель круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
61 |
22:41:22 |
rus-fre |
gen. |
объём экспортируемого товара |
volume des exportations |
Voledemar |
62 |
22:39:51 |
rus-fre |
gen. |
без корыстной цели |
sans but lucratif |
Voledemar |
63 |
22:39:25 |
rus-fre |
gen. |
торговые риски |
risques commerciaux |
Voledemar |
64 |
22:38:47 |
rus-fre |
gen. |
мелкие торговцы |
petits négoces |
Voledemar |
65 |
22:38:22 |
eng-rus |
forestr. |
photographic measurement of round wood |
фотографическое определение объёма круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
66 |
22:38:04 |
rus-fre |
gen. |
магазины с множеством отделов |
magasins à succursales multiples |
Voledemar |
67 |
22:37:44 |
eng-rus |
forestr. |
hydrostatic measurement of round wood |
гидростатическое определение объёма круглых лесоматериалов (определение объёма круглых лесоматериалов по массе вытесненной воды при погружении в нее лесоматериалов с последующим пересчетом весовых показателей в объёмные) |
MichaelBurov |
68 |
22:37:40 |
rus-fre |
gen. |
свободный обмен |
libre échange |
Voledemar |
69 |
22:37:13 |
rus-fre |
gen. |
инвестиции за границу |
investissements à l'étranger |
Voledemar |
70 |
22:36:52 |
rus-fre |
gen. |
взнос капитала |
gros apport de capital |
Voledemar |
71 |
22:36:37 |
eng-rus |
forestr. |
weight scale of roundwood |
весовое определение объёма круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
72 |
22:36:27 |
rus-fre |
gen. |
большой вклад |
gros apport de capital |
Voledemar |
73 |
22:35:56 |
rus-fre |
gen. |
большие площади |
grandes surfaces |
Voledemar |
74 |
22:35:36 |
eng-rus |
forestr. |
scaling |
измерение круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
75 |
22:35:35 |
rus-fre |
gen. |
формировать персонал |
former le personnel |
Voledemar |
76 |
22:35:09 |
rus-fre |
gen. |
ассортимент товаров |
éventail des produits |
Voledemar |
77 |
22:34:38 |
rus-fre |
gen. |
оценка издержек |
évaluation des frais |
Voledemar |
78 |
22:34:23 |
eng-rus |
forestr. |
sorting of roundwood |
сортировка круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
79 |
22:34:17 |
rus-fre |
gen. |
повлечь двусмысленность в контрактах |
entraîner des ambiguïtés dans les contrats |
Voledemar |
80 |
22:33:30 |
rus-fre |
gen. |
нарушать регулирование цен |
contrevenir à la réglementation des prix |
Voledemar |
81 |
22:32:11 |
rus-fre |
gen. |
канал сбыта |
circuit de distribution |
Voledemar |
82 |
22:31:44 |
rus-fre |
gen. |
ограничение |
circonspictions |
Voledemar |
83 |
22:31:36 |
eng-rus |
gen. |
seemliness |
благообразие |
Liv Bliss |
84 |
22:31:35 |
eng-rus |
forestr. |
bundle barking |
групповая окорка |
MichaelBurov |
85 |
22:30:56 |
eng-rus |
forestr. |
barking of strips |
грубая окорка с удалением коры полосами по всей длине |
MichaelBurov |
86 |
22:30:13 |
eng-rus |
forestr. |
patch barking |
грубая окорка с удалением коры пятнами |
MichaelBurov |
87 |
22:29:35 |
eng-rus |
forestr. |
rough barking |
окорка с частичным оставлением коры |
MichaelBurov |
88 |
22:28:53 |
eng-rus |
forestr. |
clean barking |
окорка с полным удалением коры |
MichaelBurov |
89 |
22:28:22 |
rus-fre |
gen. |
способствовать преимуществам |
bénéficier des avantages |
Voledemar |
90 |
22:27:34 |
rus-fre |
gen. |
снабжение рынка |
approvisionnement du marché |
Voledemar |
91 |
22:26:16 |
eng-rus |
forestr. |
barking |
очистка лесоматериалов от коры |
MichaelBurov |
92 |
22:24:44 |
eng-rus |
forestr. |
bundle bucking |
групповая раскряжёвка хлыстов |
MichaelBurov |
93 |
22:22:01 |
eng-rus |
forestr. |
marking of tree lengths |
разметка хлыста |
MichaelBurov |
94 |
22:20:28 |
eng-rus |
forestr. |
clean limbing |
зачистка сучьев |
MichaelBurov |
95 |
22:18:58 |
rus-fre |
gen. |
причислять к |
classer parmi |
I. Havkin |
96 |
22:18:47 |
rus-fre |
gen. |
относить к |
classer parmi (La chaleur peut être classée parmi les risques climatiques.) |
I. Havkin |
97 |
22:12:18 |
rus-fre |
gen. |
относить к |
ranger parmi (словарь Щербы) |
I. Havkin |
98 |
22:11:54 |
rus-fre |
gen. |
относить к |
mettre au nombre de (словарь Щербы) |
I. Havkin |
99 |
22:08:54 |
rus-fre |
gen. |
причислять к |
ranger parmi (словарь Щербы) |
I. Havkin |
100 |
22:08:42 |
rus-fre |
gen. |
причислять к |
mettre au nombre de (словарь Щербы) |
I. Havkin |
101 |
22:02:41 |
rus-fre |
gen. |
выделять |
détacher ((из других) Je n'ai presque que des bons souvenirs. Il est difficile d'en détacher un en particulier.) |
I. Havkin |
102 |
22:01:32 |
rus-spa |
textile |
шпулярник |
fileta |
Alaleo |
103 |
22:01:18 |
eng-rus |
med. |
suprapubic aspiration |
надлобковая аспирация (мочи) |
Studentus |
104 |
21:53:31 |
eng-rus |
med. |
respiratory depression |
субателектаз (=hypoventilation) |
yevguenia |
105 |
21:51:24 |
eng-rus |
med. |
respiratory depression |
гиповентиляционный синдром (=hypoventilation) |
yevguenia |
106 |
21:47:54 |
rus-ger |
tech. |
регистрация измеренных значений |
Messwertaufnahme |
Александр Рыжов |
107 |
21:38:59 |
eng-rus |
hist. |
suite |
окружение (напр., султана, князя) |
eline |
108 |
21:38:44 |
rus-ger |
inf. |
истерить |
eine Szene machen |
Лорина |
109 |
21:38:32 |
rus-ger |
inf. |
закатывать истерику |
eine Szene machen |
Лорина |
110 |
21:37:53 |
eng-rus |
comp., MS |
operation status |
состояние статус операции |
Andy |
111 |
21:37:20 |
rus-ita |
avia. |
дрон |
drone |
I. Havkin |
112 |
21:37:11 |
eng-rus |
gen. |
customer orientation |
ориентированность на потребности клиентов |
Alexander Demidov |
113 |
21:36:53 |
rus-ger |
inf. |
закатить истерику |
eine Szene machen |
Лорина |
114 |
21:35:47 |
rus-fre |
avia. |
дрон |
drone |
I. Havkin |
115 |
21:34:21 |
eng-rus |
avia. |
frame refresh rate |
скорость обновления кадров |
WiseSnake |
116 |
21:32:08 |
eng-rus |
commer. |
bestselling |
наиболее продаваемый (Numerous on-line stores have lists of bestselling goods.) |
I. Havkin |
117 |
21:27:14 |
eng-rus |
gen. |
emotional factor |
эмоциональный атрибут |
Alexander Demidov |
118 |
21:27:01 |
eng-rus |
gen. |
emotional factor |
эмоциональная характеристика |
Alexander Demidov |
119 |
21:26:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Unexpected Exception |
Неожиданное исключение |
Andy |
120 |
21:26:03 |
eng-rus |
dog. |
tattoo |
клеймо |
melicenta |
121 |
21:14:11 |
eng-rus |
econ. |
foreign-exchange reserves, FX reserves |
золотовалютные резервы (wikipedia.org) |
docha |
122 |
21:07:06 |
rus-spa |
textile |
класс |
galga (вязальной машины) |
Alaleo |
123 |
21:05:07 |
eng-rus |
gen. |
high-end |
очень высокого качества |
Alexander Demidov |
124 |
21:00:53 |
eng |
abbr. med. |
SPA |
suprapubic aspiration |
Studentus |
125 |
20:59:59 |
eng-rus |
gen. |
the Colosseum of Rome |
Колизей в Риме |
аннюта |
126 |
20:41:08 |
rus-dut |
gen. |
точно знаю |
zeker weten |
ms.lana |
127 |
20:38:18 |
rus-ger |
lab.law. |
испытательный срок |
Probezeit |
q-gel |
128 |
20:37:46 |
rus-dut |
gen. |
неприготовленный |
ongaar |
ms.lana |
129 |
20:36:15 |
eng-rus |
gen. |
distant runner-up |
на втором месте со значительным отрывом |
Alexander Demidov |
130 |
20:35:47 |
eng-rus |
biochem. |
lithocholyl |
литохолил |
white_canary |
131 |
20:30:06 |
rus-spa |
account. |
Расходы на продажу |
Coste de ventas |
O4karik |
132 |
20:28:36 |
eng-rus |
gen. |
as it always has been |
как всегда |
bix |
133 |
20:27:30 |
eng-rus |
cook. |
stewed cabbage |
тушеная капуста |
YanaLibera |
134 |
20:24:52 |
eng-rus |
idiom. |
poke the bear |
дразнить гусей |
bix |
135 |
20:22:28 |
eng-rus |
polit. |
take a nasty turn |
принимать угрожающий оборот |
Lemuel Gulliver |
136 |
20:21:31 |
eng-rus |
gen. |
before you can blink |
моргнуть не успеешь |
bix |
137 |
20:19:57 |
eng-rus |
gen. |
aptitude test |
тест на профпригодность |
Dollie |
138 |
20:19:03 |
eng-rus |
med. |
Timed Urine |
моча, собранная за определённое время |
harser |
139 |
20:12:50 |
eng-rus |
gen. |
suit coat |
пиджак |
КГА |
140 |
20:10:14 |
eng-rus |
comp., MS |
port |
портировать (To change a program in order to be able to run it on a different computer.) |
Natasha L |
141 |
20:07:28 |
rus-ger |
gen. |
исходить из того, что |
ausgehen von etwas |
Veronika78 |
142 |
20:06:41 |
eng-rus |
bot. |
bract form |
форма прицветника |
Reni_Schonheit |
143 |
20:04:35 |
eng-rus |
gen. |
aided awareness |
наведённая узнаваемость (In advertising research, recognition of a specific brand or product from a list of possible names offered as a prompt. Since respondents were asked specifically if they saw any of the company's ads in the aided awareness question, that score is higher than the one for unaided awareness. wikt) |
Alexander Demidov |
144 |
20:02:37 |
rus-ger |
med. |
динамика болезни |
Krankheitsgeschehen |
NightHunter |
145 |
19:57:22 |
eng-rus |
gen. |
top of mind |
первый приходящий на ум (Top-of-mind awareness (TOMA) is a brand or specific product coming first in customers' minds when thinking of a particular industry. Companies attempt to build brand awareness through media exposure on channels such as internet, radio, newspapers, television, magazines, and social media. In a survey of nearly 200 senior marketing managers, 50% responded that they found the "top of mind" metric very useful. WAD) |
Alexander Demidov |
146 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
drop through the floor |
резко снижаться (e.g. "The cost of whole genome sequencing – mapping the DNA code of any human being – is dropping through the floor, from £750m for the first-ever sequence to probably as little as £1,000 soon." guardian.co.uk) |
Aiduza |
147 |
19:53:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Query Level |
уровень запроса |
Andy |
148 |
19:51:10 |
eng-rus |
gen. |
architects |
Архитектурное бюро |
4uzhoj |
149 |
19:47:38 |
eng-rus |
slang |
dynamo |
оптимистичный, полный жизни человек |
Даниил84 |
150 |
19:47:20 |
eng |
abbr. construct. |
Emergency Power Management System |
EPMS |
sega_tarasov |
151 |
19:44:39 |
eng-rus |
gen. |
distant runner-up |
на втором месте с ощутимым отставанием |
Alexander Demidov |
152 |
19:43:48 |
eng |
abbr. med. |
MMPN |
methylmercaptopurine nucleotide |
harser |
153 |
19:43:27 |
eng-rus |
slang |
dynamo |
энергичный человек |
Даниил84 |
154 |
19:42:37 |
eng-rus |
gen. |
unaided awareness |
спонтанная вспоминаемость |
Alexander Demidov |
155 |
19:39:48 |
eng-rus |
gen. |
stream |
стремиться |
Saeko |
156 |
19:38:49 |
eng-rus |
gen. |
fraction |
относительная доля |
Alexander Demidov |
157 |
19:35:01 |
eng-rus |
gen. |
brand product |
фирменное изделие |
Alexander Demidov |
158 |
19:30:37 |
rus-est |
gen. |
голос |
hääletoon |
ВВладимир |
159 |
19:29:10 |
eng-rus |
handicraft. |
fusible webbing |
флизелин |
voronxxi |
160 |
19:26:11 |
eng-rus |
gen. |
staff number |
численность персонала |
Alexander Demidov |
161 |
19:25:40 |
eng |
abbr. |
EDC |
Every Day Carry (термин, означающий совокупность предметов, носимых с собой ежедневно, которыми пользуются регулярно, или необходимость в которых может возникнуть в различных нестандартных и экстремальных ситуациях.) |
ashev2004 |
162 |
19:23:57 |
eng-rus |
forestr. |
bundling |
увязка лесоматериалов |
MichaelBurov |
163 |
19:21:12 |
eng-rus |
forestr. |
wood unscrambling |
разделение пачки |
MichaelBurov |
164 |
19:20:07 |
eng-rus |
forestr. |
log unscrambling |
разделение пачки |
MichaelBurov |
165 |
19:19:32 |
eng-rus |
forestr. |
log unscrambling |
разделение пачки деревьев |
MichaelBurov |
166 |
19:17:45 |
eng-rus |
forestr. |
bundle of trees |
пачка деревьев |
MichaelBurov |
167 |
19:16:16 |
eng-rus |
gen. |
population sample |
рабочая выборка |
Alexander Demidov |
168 |
19:16:09 |
eng-rus |
avia. |
signal-processing equipment |
АОС (аппаратура обработки сигнала) |
WiseSnake |
169 |
19:09:34 |
eng-rus |
forestr. |
unloading of wood |
выгрузка заготовленного леса |
MichaelBurov |
170 |
19:08:42 |
eng-rus |
forestr. |
unloading of wood |
выгрузка леса |
MichaelBurov |
171 |
19:07:51 |
eng-rus |
gen. |
erratic |
хаотичный |
Saeko |
172 |
19:01:08 |
eng-rus |
gen. |
have a ready memory |
иметь хорошую память |
4uzhoj |
173 |
18:56:38 |
eng-rus |
forestr. |
turnover of the lower landing |
грузооборот нижнего склада лесоматериалов |
MichaelBurov |
174 |
18:55:59 |
eng-rus |
forestr. |
turnover of the lower landing |
грузооборот нижнего склада |
MichaelBurov |
175 |
18:53:35 |
eng-rus |
forestr. |
river lower landing |
приречной склад |
MichaelBurov |
176 |
18:47:20 |
eng |
abbr. construct. |
EPMS |
Emergency Power Management System |
sega_tarasov |
177 |
18:46:55 |
eng-rus |
forestr. |
railway low landing |
прирельсовый нижний склад |
MichaelBurov |
178 |
18:45:06 |
eng-rus |
logist. |
shipment number |
загрузочный номер (на погрузку машины на складе) |
Yuriy83 |
179 |
18:44:50 |
eng-rus |
forestr. |
railway lower landing |
прирельсовый нижний склад лесоматериалов |
MichaelBurov |
180 |
18:38:32 |
eng-rus |
forestr. |
lower landing on railway |
прирельсовый нижний склад |
MichaelBurov |
181 |
18:38:29 |
eng-rus |
gen. |
attendance report |
журнал учёта посещаемости (as/400) |
4uzhoj |
182 |
18:36:35 |
eng-rus |
forestr. |
bottom timber landing |
нижний склад, расположенный у железной дороги общего пользования |
MichaelBurov |
183 |
18:36:23 |
eng |
abbr. med. |
PSI |
patient specific implant |
harser |
184 |
18:35:00 |
eng-rus |
forestr. |
lower landing |
нижний склад, расположенный у железной дороги общего пользования |
MichaelBurov |
185 |
18:31:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
accident load |
нагрузка при аварии (то же, что accidental load) |
Aiduza |
186 |
18:30:25 |
eng-rus |
forestr. |
bottom timber landing |
погрузочная площадка ниже по склону |
MichaelBurov |
187 |
18:28:26 |
eng-rus |
forestr. |
lower landing |
производственное подразделение лесозаготовительного предприятия, расположенное в пункте примыкания лесовозной дороги |
MichaelBurov |
188 |
18:21:58 |
eng-rus |
gen. |
gatekeeper |
секретарь (который умеет держать посетителей в приёмной столько, сколько потребуется) |
4uzhoj |
189 |
18:21:54 |
rus-fre |
gen. |
Княжеский Дворец Монако |
Palais Princier |
elenajouja |
190 |
18:21:17 |
rus-lav |
gen. |
самопроизвольный |
spontāns |
Hiema |
191 |
18:14:45 |
eng-rus |
gen. |
strong experience |
солидный опыт |
GeorgeK |
192 |
18:14:34 |
eng-rus |
progr. |
resources needed |
требуемые ресурсы |
ssn |
193 |
18:12:58 |
eng-rus |
avia. |
suitable for upgrading |
с возможностью наращивания |
WiseSnake |
194 |
18:12:41 |
eng-rus |
progr. |
risk of not getting requirements right |
риск неправильного определения требований |
ssn |
195 |
18:12:26 |
eng-rus |
geol. |
paleo-transport directions of different sands |
направление палеотечений средств транспортировки песчаных осадков |
evermore |
196 |
18:12:03 |
eng-rus |
gen. |
of concern |
являющийся предметом беспокойства |
Scaramouch |
197 |
18:09:24 |
eng-rus |
progr. |
risk of not getting the architecture right |
риск не создать правильную архитектуру |
ssn |
198 |
18:07:35 |
eng-rus |
progr. |
architecture right |
правильная архитектура |
ssn |
199 |
18:02:07 |
eng-rus |
biol. |
evasion |
эвазия (напр., иммунная эвазия вируса или опухоли) |
Yorick |
200 |
18:01:19 |
rus-ita |
tech. |
плинтус |
battipiede |
Rossinka |
201 |
17:59:39 |
eng-rus |
gen. |
low-tax structuring |
оптимизации налогообложения |
4uzhoj |
202 |
17:58:57 |
eng-rus |
progr. |
risks specific to a particular product |
риски, характерные для отдельных продуктов |
ssn |
203 |
17:58:36 |
rus-ita |
tech. |
переносной, подвижный, устраняемый, съёмный |
rimovibile |
Rossinka |
204 |
17:50:45 |
eng-rus |
progr. |
use-case prioritization |
расстановка приоритетов вариантов использования |
ssn |
205 |
17:49:35 |
eng-rus |
forestr. |
rail logging |
вывоз леса железной дорогой |
MichaelBurov |
206 |
17:49:21 |
eng-rus |
progr. |
prioritization |
расстановка приоритетов |
ssn |
207 |
17:48:59 |
eng-rus |
forestr. |
logging railroad |
железная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
208 |
17:46:06 |
eng-rus |
progr. |
schedule risk action |
выделение рискованных действий |
ssn |
209 |
17:45:00 |
rus-lav |
gen. |
предсказуемость |
prognozējamība |
Hiema |
210 |
17:44:34 |
eng-rus |
gen. |
bi-racial |
межрасовый |
Drozdova |
211 |
17:43:04 |
eng-rus |
progr. |
risks affect the iteration plan |
влияние рисков на план итераций |
ssn |
212 |
17:40:50 |
eng-rus |
gen. |
competing brand |
бренд-конкурент |
Alexander Demidov |
213 |
17:39:13 |
eng-rus |
progr. |
manage a risk list |
управление списком рисков |
ssn |
214 |
17:39:11 |
eng-rus |
forestr. |
snow-iced road |
снежно-ледяная дорога |
MichaelBurov |
215 |
17:38:07 |
eng-rus |
progr. |
risk list |
список рисков |
ssn |
216 |
17:36:35 |
rus-ger |
med. |
аксиальная плоскость при МР-томографии |
tra. |
jurist-vent |
217 |
17:35:40 |
rus-ita |
gen. |
представление |
sottomissione |
Kalinichenko I. |
218 |
17:35:20 |
eng-rus |
forestr. |
iced road |
ледяная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
219 |
17:35:09 |
eng-rus |
progr. |
risks affect project planning |
риски влияют на планирование проекта |
ssn |
220 |
17:33:29 |
eng-rus |
progr. |
plan the evaluation criteria |
планирование критериев оценки |
ssn |
221 |
17:32:54 |
eng-rus |
forestr. |
snow road |
снежная лесовозная дорога |
MichaelBurov |
222 |
17:31:08 |
rus-fre |
hist. |
дорога специй |
route des épices |
Lena2 |
223 |
17:29:22 |
eng-rus |
progr. |
think long term |
взгляд в будущее |
ssn |
224 |
17:28:27 |
eng-rus |
forestr. |
wood strip logging road |
лежневая лесовозная дорога |
MichaelBurov |
225 |
17:26:15 |
eng-rus |
forestr. |
wood strip road |
лежневая дорога |
MichaelBurov |
226 |
17:25:58 |
eng-rus |
progr. |
plan the iterations |
планирование итераций |
ssn |
227 |
17:25:22 |
eng-rus |
forestr. |
wood strip road |
лежневая лесовозная дорога |
MichaelBurov |
228 |
17:24:13 |
eng-rus |
progr. |
plan the four phases |
планирование четырёх фаз (цикла) |
ssn |
229 |
17:21:57 |
eng-rus |
formal |
State Committee on Property |
Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь (government.by) |
owant |
230 |
17:19:05 |
eng-rus |
progr. |
planning precedes doing |
планирование предваряет деятельность |
ssn |
231 |
17:17:16 |
eng-rus |
mining. |
OERN |
Общество Экспертов по Российским Недрам, Российское Общество Экспертов по вопросам использования минеральных ресурсов |
double N-N |
232 |
17:16:17 |
eng-rus |
gen. |
brand awareness |
знание марки |
Alexander Demidov |
233 |
17:13:21 |
eng-rus |
progr. |
workers participate in the workflows |
сотрудники участвуют в рабочих процессах |
ssn |
234 |
17:13:04 |
eng-rus |
gen. |
tattered |
порванный |
В.И.Макаров |
235 |
17:10:25 |
eng-rus |
progr. |
core workflows repeat in each iteration |
основные рабочие процессы повторяются на каждой итерации |
ssn |
236 |
17:09:49 |
eng-rus |
gen. |
purchase decision maker |
лицо, принимающее решение о покупке |
Alexander Demidov |
237 |
17:08:34 |
eng-rus |
progr. |
core workflows |
основные рабочие процессы |
ssn |
238 |
17:08:10 |
rus-ger |
gen. |
кольцо |
Wendekreis (напр., трамвайное) |
Mila_Wawilowa |
239 |
17:06:00 |
eng-rus |
progr. |
generic iteration revisited |
ещё раз об обобщённой итерации |
ssn |
240 |
17:02:35 |
eng-rus |
progr. |
transition phase moves into the user environment |
фаза внедрения переносит систему в среду пользователей (в контексте разработки системы) |
ssn |
241 |
16:57:58 |
rus-ger |
psychol. |
способность сконцентрироваться |
Konzentrationsermögen |
Лорина |
242 |
16:57:41 |
eng-rus |
progr. |
user environment |
среда пользователей |
ssn |
243 |
16:55:09 |
eng-rus |
immunol. |
zika virus |
Вирус Зика (В. рода флавовирусов, сем. тогавирусов; экологическая группа арбовирусов; вызывает лихорадку у обезьян в Уганде, иногда передающуюся человеку.) |
d_e |
244 |
16:52:32 |
rus-ger |
gen. |
шабашка |
Gelegenheitsjob |
Valerij Tomarenko |
245 |
16:51:56 |
rus-ger |
gen. |
смастерить |
zurechtzimmern |
Valerij Tomarenko |
246 |
16:51:51 |
rus-ger |
chem. |
продукт распада |
Abbaustoff |
Лорина |
247 |
16:51:31 |
rus-ger |
chem. |
продукт расщепления |
Abbaustoff |
Лорина |
248 |
16:49:38 |
rus-ger |
med. |
взвешивание пользы и риска |
Nutzen-Risiko-Abwägung |
Лорина |
249 |
16:44:34 |
eng-rus |
med. |
until it is secure |
до упора (e.g. twist the needle adaptor until it is secure) |
TorroRosso |
250 |
16:42:29 |
eng-rus |
gen. |
customer-oriented |
ориентированный на потребности клиентов |
Alexander Demidov |
251 |
16:41:51 |
rus-ita |
archit. |
покрытый, украшенный s-образными каннелюрами |
strigilato |
Miramar |
252 |
16:39:19 |
eng-rus |
progr. |
transition phase |
фаза внедрения (фаза жизненного цикла программного обеспечения, в ходе которой программное обеспечение выпускается из рук разработчиков в сообщество пользователей) |
ssn |
253 |
16:36:19 |
rus-ita |
idiom. |
откат |
mazzetta (взятка за получение контракта) |
Boitsov |
254 |
16:35:57 |
eng-rus |
progr. |
construction phase builds the system |
фаза построения создаёт систему |
ssn |
255 |
16:34:35 |
eng-rus |
progr. |
construction phase |
фаза построения (третья фаза жизненного цикла программного обеспечения, когда программное обеспечение переходит из состояния исполняемого варианта базового уровня архитектуры в такое состояние, когда оно готово к переносу в сообщество пользователей) |
ssn |
256 |
16:31:50 |
eng-rus |
progr. |
elaboration phase focuses on "do-ability" |
фаза проектирования обеспечивает возможность выполнения |
ssn |
257 |
16:26:49 |
eng-rus |
progr. |
elaboration phase |
фаза проектирования (вторая фаза жизненного цикла программного обеспечения. В ходе этой фазы определяется архитектура программной системы) |
ssn |
258 |
16:25:12 |
eng-rus |
tech. |
abnormal operation |
нарушение нормальной работы |
VPK |
259 |
16:24:45 |
eng-rus |
gen. |
Federal State-Funded Healthcare Institution |
ФБУЗ (федеральное бюджетное учреждение здравоохранения) |
kOzerOg |
260 |
16:20:55 |
rus-ger |
med. |
функция кровообращения |
Kreislauffunktion |
Лорина |
261 |
16:20:11 |
eng-rus |
progr. |
inception phase establishes feasibility |
фаза анализа и планирования требований определяет выполнимость |
ssn |
262 |
16:19:31 |
eng-rus |
progr. |
inception phase |
фаза анализа и планирования требований (первая фаза жизненного цикла программного обеспечения, в ходе которой ключевая идея разработки достигает той точки, когда правомочно начинать фазу детальной разработки) |
ssn |
263 |
16:17:01 |
rus-ger |
med. |
поддерживающий кровообращение |
kreislaufunterstützend |
Лорина |
264 |
16:16:28 |
eng-rus |
progr. |
phases are the first division of work |
фазы, на которые предварительно разбивается работа |
ssn |
265 |
16:13:52 |
rus-spa |
immunol. |
варфарин |
warfarina (антикоагулянт, подавляющий активацию Т-лимфоцитов) |
YosoyGulnara |
266 |
16:12:32 |
eng-rus |
progr. |
need for balance |
необходимость баланса |
ssn |
267 |
16:11:56 |
rus-spa |
pharm. |
индинавир |
indinavir |
YosoyGulnara |
268 |
16:10:35 |
rus-spa |
pharm. |
циметидин |
cimetidina (антагонист гистаминовых рецепторов, обладающий иммунофармакологическими свойствами при лечении СПИДа) |
YosoyGulnara |
269 |
16:10:02 |
eng-rus |
progr. |
generic iteration workflow |
обобщённый рабочий процесс итерации |
ssn |
270 |
16:08:24 |
eng-rus |
idiom. |
just when the mood suits them |
лишь только им заблагорассудится (After all, we cannot have the French inventing new beer styles just when the mood suits them.) |
alemaster |
271 |
16:07:55 |
eng-rus |
progr. |
iteration workflow |
рабочий процесс в рамках отдельной итерации |
ssn |
272 |
16:05:55 |
eng-rus |
progr. |
iteration workflow |
рабочий процесс итерации (рабочий процесс, представляющий собой интеграцию основных рабочих процессов: определения требований, анализа, проектирования, разработки, реализации и тестирования. Описание итерации, включающее занятых в ней сотрудников, деятельность, которую они выполняют, и артефакты, которые они производят) |
ssn |
273 |
16:04:24 |
rus-ger |
mil. |
колёсный бронетранспортёр |
Radpanzer |
finita |
274 |
16:03:49 |
rus-spa |
pharm. |
рисперидон |
risperidona |
YosoyGulnara |
275 |
16:00:40 |
rus-spa |
pharm. |
галоперидол |
haloperidol |
YosoyGulnara |
276 |
15:59:28 |
eng-rus |
O&G |
Ramsbottom Carbon Residue |
коксуемость по Рамсботтому |
Vl_T |
277 |
15:59:00 |
rus-spa |
psychiat. |
психической расстройство |
trastorno mental |
YosoyGulnara |
278 |
15:57:53 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental |
итеративный и инкрементный |
ssn |
279 |
15:54:38 |
eng-rus |
progr. |
evaluate test |
оценка результатов тестирования |
ssn |
280 |
15:54:08 |
rus-ger |
agric. |
подающий нож |
Einlaufgegenschneide |
SaNR |
281 |
15:53:29 |
rus-spa |
drug.name |
сертралин |
sertralina |
YosoyGulnara |
282 |
15:52:47 |
eng-rus |
progr. |
perform system test |
проведение тестирования системы |
ssn |
283 |
15:51:48 |
rus-spa |
drug.name |
флувоксамин |
fluvoxamina |
YosoyGulnara |
284 |
15:50:11 |
eng-rus |
progr. |
perform integration test |
проведение тестирования целостности |
ssn |
285 |
15:46:25 |
rus-est |
gen. |
ощупывание |
kompimine |
ВВладимир |
286 |
15:46:14 |
eng-rus |
progr. |
implement test |
реализация теста (деятельность) |
ssn |
287 |
15:43:20 |
eng-rus |
audit. |
re-certification audit |
повторный сертификационный аудит |
Karabas |
288 |
15:39:46 |
rus-ger |
food.ind. |
тянучка |
Sahnebonbon |
Crystal Fall |
289 |
15:38:47 |
eng-rus |
mil. |
high control |
подыгрыш за вышестоящее звено (управления; напр., в контексте тренажёров) |
tannin |
290 |
15:38:10 |
eng-rus |
mil. |
low control |
подыгрыш за нижестоящее звено (управления; напр., в контексте тренажёров) |
tannin |
291 |
15:38:08 |
eng-rus |
IT |
IT load |
ИТ-нагрузка |
sega_tarasov |
292 |
15:37:47 |
eng-rus |
avia. |
Laser Warning System |
система предупреждения о лазерном облучении |
xltr |
293 |
15:37:13 |
rus-est |
bible.term. |
юдоль |
hädaorg |
ВВладимир |
294 |
15:32:07 |
eng-rus |
gen. |
medium-sized business |
среднее предприятие (Small and medium enterprise or small and medium-sized enterprise (SMEs, small and medium-sized businesses, SMBs and variations thereof) are companies whose personnel numbers fall below certain limits. The abbreviation "SME" is used in the European Union and by international organizations such as the World Bank, the United Nations and the World Trade Organization (WTO). In most economies, smaller enterprises outnumber large companies by a wide margin. SMEs are said to be responsible for driving innovation and competition in many economic sectors. WAD) |
Alexander Demidov |
295 |
15:30:16 |
eng |
abbr. polym. |
butanediol |
bdo |
Andrey250780 |
296 |
15:27:14 |
eng-rus |
progr. |
design test |
разработка теста (деятельность) |
ssn |
297 |
15:26:34 |
eng-rus |
gen. |
non-customer |
неклиент |
Alexander Demidov |
298 |
15:26:09 |
eng-rus |
gen. |
non-customer |
лицо, не являющееся клиентом (MT) |
Alexander Demidov |
299 |
15:24:51 |
eng-rus |
progr. |
plan test |
планирование тестирования (деятельность) |
ssn |
300 |
15:22:28 |
eng-rus |
hockey. |
kick plate |
отбойная пластина |
felog |
301 |
15:20:26 |
eng-rus |
progr. |
system tester |
системный тестер (сотрудник) |
ssn |
302 |
15:18:05 |
eng-rus |
food.ind. |
DD Oil |
жировые погоны (Другое название жировых погонов – "дистиллят") |
PREDATOR_RUSSIAN |
303 |
15:16:39 |
eng-rus |
food.ind. |
DD Oil |
Дистиллят растительного масла (Другое название дистиллята – "жировые погоны") |
PREDATOR_RUSSIAN |
304 |
15:14:27 |
eng-rus |
avia. |
by a signal |
по сигналу |
WiseSnake |
305 |
15:12:35 |
eng-rus |
progr. |
test designer |
разработчик тестов (сотрудник) |
ssn |
306 |
15:09:34 |
eng-rus |
progr. |
evaluate test |
оценка теста |
ssn |
307 |
15:09:05 |
rus-ger |
lit. |
Пятачок |
Ferkel (Charakter aus "Winnie Puh" (A. A. Milne)) |
Crystal Fall |
308 |
15:08:31 |
rus-ger |
mil. |
боевая нагрузка |
Einsatzbelastung |
aleshanoff |
309 |
15:07:31 |
eng-rus |
progr. |
plan test |
план тестирования (артефакт) |
ssn |
310 |
15:07:16 |
eng |
abbr. dril. |
HWDP |
flex drill collar |
Kazuroff |
311 |
15:04:53 |
rus-ger |
gen. |
пятачок |
Fünfkopekenstück |
Crystal Fall |
312 |
15:04:22 |
eng-rus |
progr. |
test component |
тестовый компонент |
ssn |
313 |
15:04:10 |
rus-ger |
biol. |
пятачок |
Schweinerüssel |
Crystal Fall |
314 |
14:59:01 |
rus-ita |
mineral. |
гелиотроп, кровавая яшма |
diaspro sanguigno |
Miramar |
315 |
14:58:46 |
eng-rus |
biol. |
shoot-tip culture |
культура апикальных клеток |
Reni_Schonheit |
316 |
14:57:22 |
eng-rus |
gen. |
submission for ratification |
внесение на ратификацию |
Alexander Demidov |
317 |
14:57:10 |
rus-ger |
med. |
кроветворная система |
blutbildendes System |
Лорина |
318 |
14:54:49 |
eng-rus |
biochem. |
phenolic glycosides |
фенольные гликозиды |
Reni_Schonheit |
319 |
14:47:34 |
rus-ita |
archit. |
медальон |
clipeo |
Miramar |
320 |
14:44:35 |
eng-ger |
econ. |
expenditure item |
Ausgabenposition |
Andrey Truhachev |
321 |
14:44:27 |
eng-ger |
econ. |
item of expenditure |
Ausgabenposition |
Andrey Truhachev |
322 |
14:40:43 |
eng-rus |
econ. |
spending area |
сфера расходов |
Andrey Truhachev |
323 |
14:40:29 |
rus-ger |
econ. |
сфера расходов |
Ausgabensektor |
Andrey Truhachev |
324 |
14:40:17 |
rus-ger |
econ. |
сфера расходов |
Ausgabenbereich |
Andrey Truhachev |
325 |
14:37:03 |
rus-ger |
econ. |
финансируемая сфера |
Ausgabenbereich |
Andrey Truhachev |
326 |
14:36:22 |
eng-rus |
econ. |
spending area |
финансируемая сфера |
Andrey Truhachev |
327 |
14:36:03 |
rus-ger |
econ. |
финансируемая сфера |
Ausgabensektor |
Andrey Truhachev |
328 |
14:34:09 |
rus-ger |
med. |
астматический |
asthmaartig |
Лорина |
329 |
14:32:30 |
eng-rus |
law, ADR |
consumer-to-business |
потребитель для бизнеса (wikipedia.org) |
ВВладимир |
330 |
14:31:41 |
eng-ger |
econ. |
spending area |
Ausgabensektor |
Andrey Truhachev |
331 |
14:31:30 |
eng-ger |
econ. |
spending area |
Ausgabenbereich |
Andrey Truhachev |
332 |
14:30:56 |
rus-ita |
archit. |
арочное окно |
finestra centinata |
Miramar |
333 |
14:30:16 |
eng |
polym. |
bdo |
butanediol |
Andrey250780 |
334 |
14:21:51 |
rus-ita |
archit. |
люнет |
lunettone |
Miramar |
335 |
14:21:14 |
rus-ger |
med. |
боли при опухолях |
Tumorschmerzen |
Лорина |
336 |
14:21:07 |
rus-fre |
avia. |
взлёт по-вертолётному |
décollage sauté |
Natalia Nikolaeva |
337 |
14:17:08 |
rus-ger |
law, ADR |
главный покупатель |
Hauptkäufer |
Andrey Truhachev |
338 |
14:15:28 |
eng-rus |
law, ADR |
main customer |
главный покупатель |
Andrey Truhachev |
339 |
14:14:38 |
eng-ger |
law, ADR |
main buyer |
Hauptabnehmer |
Andrey Truhachev |
340 |
14:14:26 |
eng-ger |
law, ADR |
main buyer |
Hauptkäufer |
Andrey Truhachev |
341 |
14:13:01 |
eng-rus |
law, ADR |
main buyer |
главный покупатель |
Andrey Truhachev |
342 |
14:12:12 |
eng-rus |
gen. |
regulatory compliance |
соблюдение нормативных требований |
twinkie |
343 |
14:04:22 |
rus-ger |
gen. |
исполкомовский |
des Exekutivkomitees |
Crystal Fall |
344 |
13:59:10 |
eng-rus |
gen. |
tear |
помчаться |
В.И.Макаров |
345 |
13:57:10 |
rus-ger |
inf. |
бесполезно |
keine Chance |
Antoschka |
346 |
13:55:36 |
rus-ger |
law |
убийство, совершенное в аффекте |
Totschlag im Affekt |
Amphitriteru |
347 |
13:51:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
option bit |
бит регистра опций |
kindertank |
348 |
13:34:06 |
eng-rus |
physiol. |
hemocirculation |
гемоциркуляция |
Beruchat_YHWH |
349 |
13:33:09 |
eng-rus |
geophys. |
MSIFH |
механическая взрывная головка безопасного действия (mechanical safety impact firing head) |
tat-konovalova |
350 |
13:33:02 |
eng-rus |
physiol. |
microhemocirculation |
микрогемоциркуляция |
Beruchat_YHWH |
351 |
13:32:30 |
eng |
abbr. law, ADR |
C2B |
consumer-to-business |
ВВладимир |
352 |
13:27:19 |
eng-rus |
gen. |
commitment letter |
гарантийное письмо (A legally binding letter in which a lender documents the terms, prerequisites and conditions under which it agrees to provide financing to an applicant. Commitment letters may be used in almost any lending transaction but are most common in commercial real estate transactions. American Banker Glossary. Lender's written undertaking to a borrower that a certain sum at a certain rate of interest will be made available on borrower's demand during a certain period, provided the requirements detailed in the offer are fulfilled. Borrowers use this evidence of commitment to arrange bridge financing, and lenders charge a commitment fee for this service. Also called loan commitment letter, or letter of commitment. BusinessDictionary.com) |
Alexander Demidov |
353 |
13:26:23 |
eng-rus |
agric. |
agricultural enterprise |
агрохозяйство |
WiseSnake |
354 |
13:26:13 |
eng-rus |
geophys. |
test pressure sub |
переводник сбрасывания давления |
tat-konovalova |
355 |
13:25:47 |
eng-rus |
geophys. |
underbalance sub |
дифференциальный переводник |
tat-konovalova |
356 |
13:25:04 |
eng-rus |
data.prot. |
incident response |
реагирование на инциденты |
sega_tarasov |
357 |
13:24:53 |
eng-rus |
gen. |
engagement letter |
гарантийное письмо (An engagement letter defines the legal relationship (or engagement) between a professional firm (e.g., law, investment banking, consulting, advisory or accountancy firm) and its client(s). This letter states the terms and conditions of the engagement, principally addressing the scope of the engagement and the terms of compensation for the firm. Most engagement letters follow a standard format. The example given below refers to the engagement of an accountancy firm. WAD) |
Alexander Demidov |
358 |
13:24:45 |
eng-rus |
geophys. |
fill flow sub |
проточный переводник |
tat-konovalova |
359 |
13:22:16 |
rus-est |
law, ADR |
прямая работа с клиентами |
otseturundus |
ВВладимир |
360 |
13:21:32 |
rus-ger |
hydraul. |
давление предварительной зарядки гидро-или пневмосистемы |
Vorfülldruck |
Verunja |
361 |
13:18:59 |
rus-ita |
tech. |
инновационные технологии |
tecnologie innovative |
zzzair |
362 |
13:18:29 |
eng-rus |
gen. |
Aside |
уйти (от темы, от ответа) |
Min$draV |
363 |
13:15:27 |
eng-rus |
gen. |
take tea |
выпить чаю |
В.И.Макаров |
364 |
13:14:19 |
eng-rus |
gen. |
have tea |
выпить чаю |
В.И.Макаров |
365 |
13:11:01 |
eng-rus |
econ. |
offshore |
импортный (о поставках) |
Esterina |
366 |
13:08:17 |
eng-rus |
gen. |
air squadron |
летный отряд |
Alexander Demidov |
367 |
13:07:00 |
eng-rus |
law |
Instruments Act |
Закон о правовых актах (Австралия, 1958 г.) |
Tiny Tony |
368 |
13:06:06 |
eng-rus |
gen. |
federal institution |
федеральное учреждение ("federal institution" means a department, board or agency of the Government of Canada or any corporation that is named in Schedule III to the ...) |
Alexander Demidov |
369 |
13:04:52 |
rus-ger |
gen. |
ограничивающие условия |
Rahmenbedingungen |
aleshanoff |
370 |
13:03:36 |
eng-rus |
gen. |
tattoo |
вытатуировать |
В.И.Макаров |
371 |
13:01:57 |
eng-rus |
gen. |
tattle |
посплетничать |
В.И.Макаров |
372 |
13:01:37 |
ger |
dial. |
plumpig |
plump |
Iohann |
373 |
13:00:15 |
eng-rus |
gen. |
derivative of |
слово, производное от |
Alexander Demidov |
374 |
12:59:30 |
eng-rus |
gen. |
taste |
изведать |
В.И.Макаров |
375 |
12:58:52 |
eng |
abbr. law, ADR |
SAMB |
Spend area main buyer |
Andrey Truhachev |
376 |
12:58:38 |
eng-rus |
gen. |
official name |
официальное наименование |
Alexander Demidov |
377 |
12:58:34 |
rus-ger |
gen. |
проводить время |
die Zeit verbringen |
Лорина |
378 |
12:58:23 |
rus-ger |
gen. |
провести время |
die Zeit verbringen |
Лорина |
379 |
12:57:17 |
rus-ger |
gen. |
проводить |
begleiten |
Лорина |
380 |
12:56:35 |
eng-rus |
tech. |
range pair method |
метод парных размахов |
Technical |
381 |
12:54:31 |
eng-rus |
gen. |
taste of |
иметь привкус |
В.И.Макаров |
382 |
12:54:10 |
rus-ger |
gen. |
встретить |
empfangen (гостей) |
Лорина |
383 |
12:53:48 |
rus-ger |
gen. |
встретить |
begrüßen (делегацию, гостей) |
Лорина |
384 |
12:53:22 |
eng-rus |
gen. |
Gas Transporters |
субъекты предпринимательской деятельности нефтегазовой отрасли, объекты которых подключены к Единой газотранспортной системе (русский вариант из текста закона Украины "О нефти и газе"; см. National Transmission System) |
4uzhoj |
385 |
12:51:45 |
eng-rus |
gen. |
Local Transmission System |
субъекты предпринимательской деятельности нефтегазовой отрасли, объекты которых подключены к Единой газотранспортной системе (русский вариант из текста закона Украины "О нефти и газе"; см. National Transmission System) |
4uzhoj |
386 |
12:49:18 |
eng-rus |
gen. |
сіtric acid |
лимонная кислота |
Olenka84 |
387 |
12:48:32 |
eng |
abbr. tech. |
Not OK |
NOK (an abbreviation used in quality management) |
Гевар |
388 |
12:42:59 |
eng-rus |
progr. |
role of testing in the software life cycle |
роль тестирования в жизненном цикле программы |
ssn |
389 |
12:42:28 |
eng-rus |
gen. |
Aside |
не принимать во внимание (что-либо) |
Min$draV |
390 |
12:41:10 |
eng-rus |
progr. |
role of testing |
роль тестирования |
ssn |
391 |
12:39:40 |
eng-rus |
progr. |
perform unit test |
выполнение тестирования модулей |
ssn |
392 |
12:36:19 |
rus-ger |
gen. |
пережить |
erleben (какое-то событие) |
Лорина |
393 |
12:36:18 |
eng-rus |
med. |
clue cells |
ключевые клетки |
harser |
394 |
12:36:02 |
rus-ger |
gen. |
негативные последствия |
nachteilige Konsequenzen |
Паша86 |
395 |
12:35:40 |
eng-rus |
progr. |
implement a class |
реализация класса |
ssn |
396 |
12:33:36 |
eng-rus |
progr. |
implement a subsystem |
реализация подсистемы |
ssn |
397 |
12:31:42 |
eng-rus |
progr. |
integrate system |
сборка системы |
ssn |
398 |
12:31:21 |
eng-rus |
gen. |
task for carelessness |
пробирать кого-либо за халатность |
В.И.Макаров |
399 |
12:29:27 |
eng-rus |
progr. |
architectural implementation |
реализация архитектуры |
ssn |
400 |
12:27:55 |
eng-rus |
formal |
without discrimination or favoritism |
без исключений и предпочтений |
margarita09 |
401 |
12:26:34 |
eng-rus |
progr. |
system integrator |
системный интегратор (сотрудник) |
ssn |
402 |
12:26:28 |
eng-rus |
gen. |
tart up |
прикрасить |
В.И.Макаров |
403 |
12:25:46 |
rus-ita |
energ.syst. |
энергетическое оборудование |
impianti energetici |
zzzair |
404 |
12:23:30 |
eng-rus |
progr. |
practical uses of automating software development processes |
практические аспекты автоматизации процессов программирования |
ssn |
405 |
12:22:57 |
eng-rus |
progr. |
practical uses |
практические аспекты |
ssn |
406 |
12:21:09 |
eng-rus |
progr. |
automating software development processes |
автоматизация процессов программирования |
ssn |
407 |
12:19:46 |
eng-rus |
mus. |
truss rod |
анкерный стержень (wikipedia.org) |
gorbachiov |
408 |
12:17:16 |
rus-ita |
energ.syst. |
энергосистема |
sistema energetico (sistema elettro-energetico) |
zzzair |
409 |
12:15:17 |
rus-ger |
gen. |
донимать |
weiterbohren |
anoctopus1 |
410 |
12:13:39 |
eng-rus |
relig. |
divine religions |
религии единобожия (т.е. основанные на божественном откровеннии, распространенный перевод "божественная религия" вряд ли оправдан) |
margarita09 |
411 |
12:13:00 |
eng-rus |
gen. |
amount of insurance proceeds |
сумма страхового возмещения |
Alexander Demidov |
412 |
12:12:51 |
rus-ger |
med. |
экологическая медицина |
Umweltmedizin |
Tiny Tony |
413 |
12:12:34 |
eng-rus |
gen. |
tarmac |
гудронировать |
В.И.Макаров |
414 |
12:09:44 |
eng-rus |
progr. |
minimal feedback |
минимальная обратная связь |
ssn |
415 |
12:09:30 |
eng |
abbr. med. |
Hemoaccess Valve System |
HVS |
harser |
416 |
12:08:45 |
eng-rus |
gen. |
tar |
намазать дёгтем |
В.И.Макаров |
417 |
12:07:34 |
rus-ita |
gen. |
действующее требование |
normativa vigente (действующая норма) |
zzzair |
418 |
12:04:36 |
eng-rus |
gen. |
National Grid |
Единая энергосистема (Великобритании)) |
4uzhoj |
419 |
12:03:10 |
eng-rus |
gen. |
National Transmission System |
Единая газотранспортная система (Великобритании). The National Transmission System (NTS) is the network of large-diameter gas pipelines throughout the United Kingdom that supply gas to 40 power stations from natural gas terminals situated on the coast, and also gas distribution companies which lead indirectly to homes.) |
4uzhoj |
420 |
12:02:59 |
ger |
gen. |
Fn. |
Fußnote (в публицистической литературе, особенно в сносках, встречается что-то вроде Gursky (Fn.2) - это сюда) |
Паша86 |
421 |
12:01:56 |
rus-ita |
energ.syst. |
трансграничное соединение |
collegamento transfrontaliero (collegamento elettrico transfrontaliero) |
zzzair |
422 |
12:01:35 |
rus-ger |
police |
процедура соболезнования |
Kondolenzgang |
anoctopus1 |
423 |
11:59:52 |
rus-ita |
tech. |
трансграничный |
transfrontaliero |
zzzair |
424 |
11:59:28 |
rus-ita |
bot. |
плюмерия |
frangipane |
Miramar |
425 |
11:57:10 |
eng-rus |
waste.man. |
ring cross |
роторный шредер |
Galina Kakhoun |
426 |
11:55:10 |
eng-rus |
media. |
personal status laws |
персональное право (распространяется только на представителей конкретной религиозной общины) |
margarita09 |
427 |
11:53:34 |
eng-rus |
progr. |
continuous integration testing |
непрерывное интеграционное тестирование (методология непрерывного тестирования модулей (блоков, компонентов), групп модулей и системы в процессе разработки и интеграции; основана на принципах гибкого и экстремального программирования) |
ssn |
428 |
11:53:28 |
eng-rus |
gen. |
federal publicly funded |
федеральный государственный бюджетный |
Alexander Demidov |
429 |
11:53:06 |
rus-ita |
tech. |
нормативно-технические требования |
le norme tecniche |
zzzair |
430 |
11:48:32 |
eng |
abbr. tech. |
NOK |
Not OK (an abbreviation used in quality management) |
Гевар |
431 |
11:47:41 |
eng-rus |
progr. |
build plan |
план сборки |
ssn |
432 |
11:47:15 |
eng-rus |
progr. |
integration build plan |
план интеграционной сборки |
ssn |
433 |
11:46:36 |
rus-ger |
police |
Крайсляйтер-руководитель районной партийной организации фашистской партии НСДАП в округе-крайсе |
Kreisleiter |
anoctopus1 |
434 |
11:46:28 |
eng-rus |
chem. |
freely soluble |
хорошо растворим |
bix |
435 |
11:46:14 |
eng-rus |
progr. |
integration build |
интеграционная сборка (тип сборки, при которой делается извлечение исходных текстов из репозитария системы управления версиями, и сборка запускается на отдельной машине, а не на рабочей машине разработчика) |
ssn |
436 |
11:45:35 |
eng-rus |
gen. |
treatment and rehabilitation facility |
лечебно-реабилитационный комплекс |
Alexander Demidov |
437 |
11:44:48 |
eng-rus |
gen. |
treatment and rehabilitation |
лечебно-реабилитационный |
Alexander Demidov |
438 |
11:42:54 |
eng-rus |
inf. |
investigative and operational subdivisions |
следственно-оперативные подразделения |
Sunny_J |
439 |
11:42:29 |
eng-rus |
gen. |
budget allocations to build |
бюджетные инвестиции в строительство |
Alexander Demidov |
440 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
budget allocations for |
бюджетные инвестиции в (US government budget allocations for R&D have fluctuated in recent ...) |
Alexander Demidov |
441 |
11:40:21 |
rus-ger |
police |
руководитель местной ячейки фашистской партии НСДАП |
Ortsgruppenleiter (ячейка- не совсем верный перевод, ячейка- это Zelle. Цитата:Eine NSDAP-Ortsgruppe bestand in der Regel aus acht Zellen, die einem Zellenleiter unterstanden. Jede dieser Zellen war in vier bis acht Blocks gegliedert, die jeweils von einem Blockleiter kontrolliert wurden. Andrey Truhachev) |
anoctopus1 |
442 |
11:39:49 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Health |
МЗ (Министерство здравоохранения) |
rechnik |
443 |
11:38:10 |
eng-rus |
gen. |
spectrum allocation plan |
план распределения радиочастот (Use of radio frequency bands of the electromagnetic spectrum is regulated by governments in most countries, in a Spectrum management process known as frequency allocation or spectrum allocation. WAD) |
Alexander Demidov |
444 |
11:36:24 |
rus-ger |
brew. |
пивопортящий |
bierschädlich (potenziell bierschädliche Keime – потенциально пивопортящие бактерии) |
zhe |
445 |
11:35:23 |
eng-rus |
gen. |
taper |
сузить |
В.И.Макаров |
446 |
11:27:56 |
eng-rus |
progr. |
continuous ignorance |
постоянная неосведомлённость |
ssn |
447 |
11:26:15 |
eng-rus |
gen. |
ascertainment |
подтверждение какого-либо факта |
Alexander Demidov |
448 |
11:19:51 |
eng-rus |
gen. |
in the run-up to and during |
в период организации и проведения (responsible for the selection, preparation and management of their respective teams in the run up to and during the London 2012 Olympic Games. WAD) |
Alexander Demidov |
449 |
11:18:21 |
eng-rus |
progr. |
view of the implementation model |
представление модели реализации |
ssn |
450 |
11:16:08 |
eng-rus |
gen. |
on the other way around |
с другой стороны |
Technical |
451 |
11:15:41 |
eng-rus |
progr. |
implementation subsystem |
подсистема реализации |
ssn |
452 |
11:14:31 |
rus-ger |
med. |
стоматологические заболевания |
Zahn-, Mund- und Kiefererkrankungen |
Tiny Tony |
453 |
11:12:31 |
eng-rus |
progr. |
role of implementation in the software life cycle |
роль реализации в жизненном цикле разработки программного обеспечения |
ssn |
454 |
11:12:28 |
eng-rus |
gen. |
radio monitoring |
радиоконтроль (The systematic listening to, and reporting of, foreign radio transmissions in order to gather intelligence. wikt) |
Alexander Demidov |
455 |
11:11:12 |
eng-rus |
progr. |
role of implementation |
роль реализации |
ssn |
456 |
11:09:41 |
eng-rus |
progr. |
design a subsystem |
проектирование подсистемы |
ssn |
457 |
11:09:30 |
eng |
abbr. med. |
HVS |
Hemoaccess Valve System |
harser |
458 |
11:07:05 |
eng-rus |
progr. |
design a class |
проектирование класса |
ssn |
459 |
11:05:10 |
eng-rus |
med. |
glitter cells |
блестящие клетки |
harser |
460 |
11:04:35 |
eng-rus |
progr. |
design a use case |
проектирование вариантов использования |
ssn |
461 |
11:02:27 |
rus-ger |
tech. |
сведения о программе |
Programminformation |
Александр Рыжов |
462 |
11:01:10 |
eng-rus |
progr. |
component engineer |
инженер по компонентам (сотрудник) |
ssn |
463 |
10:58:41 |
eng-rus |
progr. |
use-case engineer |
инженер по вариантам использования (сотрудник) |
ssn |
464 |
10:57:58 |
eng-rus |
mus. |
ghost note |
мёртвая нота |
leomyshkin |
465 |
10:55:05 |
eng-rus |
progr. |
view of the deployment model |
представление модели развёртывания |
ssn |
466 |
10:53:29 |
eng-rus |
mus. |
ghost notes |
мёртвые ноты |
leomyshkin |
467 |
10:51:26 |
eng-rus |
progr. |
view of the design model |
представление модели проектирования |
ssn |
468 |
10:49:56 |
eng-rus |
progr. |
design subsystem |
подсистема проектирования |
ssn |
469 |
10:48:00 |
eng-rus |
med. |
biotransformation |
метаболизм |
vidordure |
470 |
10:47:35 |
eng-rus |
progr. |
use-case realization-design |
проект реализации варианта использования |
ssn |
471 |
10:45:47 |
eng-rus |
progr. |
realization-design |
проект реализации |
ssn |
472 |
10:43:21 |
eng-rus |
progr. |
design class |
класс проектирования |
ssn |
473 |
10:42:48 |
eng-rus |
gen. |
flush somebody out |
выгнать кого-либо человека или зверя из его укрытия (When you flush somebody out, you force them to leave a place) |
КГА |
474 |
10:42:35 |
rus-ita |
busin. |
функции заместителя |
funzioni vicarie |
Lantra |
475 |
10:41:14 |
eng-rus |
gen. |
government regulations and executive orders |
постановления и распоряжения правительства |
Alexander Demidov |
476 |
10:40:25 |
rus-ger |
bank. |
временное соглашение |
ein provisorisches Abkommen |
Amphitriteru |
477 |
10:39:59 |
eng-rus |
progr. |
role of design in the software life cycle |
роль проектирования в жизненном цикле разработки программного обеспечения |
ssn |
478 |
10:38:43 |
eng-rus |
progr. |
role of design |
роль проектирования |
ssn |
479 |
10:38:16 |
rus-ger |
bank. |
недействительный договор |
ein nichtiger Vertrag |
Amphitriteru |
480 |
10:32:54 |
eng-rus |
gen. |
keep within the allotted time |
соблюдать регламент (= время, отведенное для выступления) |
'More |
481 |
10:30:58 |
eng-rus |
gen. |
tango |
станцевать танго |
В.И.Макаров |
482 |
10:30:54 |
eng-rus |
gen. |
allotted time |
регламент (выступления на собрании, заседании) |
'More |
483 |
10:29:22 |
eng-rus |
gen. |
stay within one's allotted time |
уложиться в отведённое для выступления время |
'More |
484 |
10:28:47 |
eng-rus |
gen. |
tangle |
спутать |
В.И.Макаров |
485 |
10:26:07 |
eng-rus |
gen. |
go beyond the allotted time |
превысить время, отведённое для выступления |
'More |
486 |
10:20:41 |
eng-rus |
gen. |
civil service class rank |
классный чин государственной гражданской службы |
Alexander Demidov |
487 |
10:18:00 |
eng-rus |
gen. |
class rank |
классный чин (Class rank is a measure of how a student's performance compares to other students in his or her class. It is commonly also expressed as a percentile. For instance, a student may have a GPA better than 750 of his or her classmates in a graduating class of 800. In this case, his or her class rank would be 50, and their class percentile would be 94. Some U.S. states guarantee that students who achieve a high enough class rank at their high school will be admitted into a state university, in a practice known as percent plans. WAD) |
Alexander Demidov |
488 |
10:15:07 |
eng-rus |
gen. |
tamper with |
вмешаться в |
В.И.Макаров |
489 |
10:08:31 |
eng-rus |
OHS |
assign the level |
присвоить группу (группу, категорию (после тренинга, повышения квалификации, напр., в ОТ) |
lejliz |
490 |
10:07:04 |
eng-rus |
OHS |
assignment of the level |
присвоение группы (персоналу в рез-те проведения тренинга, обучения, напр., в ОТ) |
lejliz |
491 |
10:03:39 |
eng-rus |
OHS |
electrotechnology staff |
электротехнологический персонал (зачем заполнять Мультитран мусором? Bauirjan) |
lejliz |
492 |
10:01:46 |
eng-rus |
gen. |
their versions do not tally |
их версии не совпадают |
В.И.Макаров |
493 |
9:59:59 |
eng-rus |
gen. |
that's a tall order |
это трудная задача |
В.И.Макаров |
494 |
9:59:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
access restricted by password |
доступ, ограниченный паролем |
Ying |
495 |
9:53:20 |
rus-fre |
Игорь Миг railw. |
Не подходите близко к краю платформы |
Eloignez-vous de la bordure du quai, svp (annonce sonore) |
Игорь Миг |
496 |
9:52:54 |
eng |
abbr. O&G |
APG |
associated petroleum gas (Associated petroleum gas (APG), also known as flare gas or associated gas, is a form of natural gas, which is commonly found associated with deposits of petroleum. WAD) |
Alexander Demidov |
497 |
9:48:13 |
eng-rus |
|
tall story |
выдумка |
В.И.Макаров |
498 |
9:40:50 |
eng-rus |
oil.lubr. |
seeded fault testing |
тест с затравкой на отказ |
Найденовка |
499 |
9:33:50 |
eng-rus |
met. |
degraphitising |
деграфитизация |
25banderlog |
500 |
9:23:19 |
eng |
abbr. oil.proc. |
BUD |
bottom unheading device (of a coke drum) |
Arivle |
501 |
9:09:45 |
eng-rus |
dipl. |
cultural diplomacy |
культурная дипломатия |
AMlingua |
502 |
9:09:03 |
eng-rus |
|
a man of great talents |
талантливые люди |
В.И.Макаров |
503 |
9:03:30 |
eng-rus |
|
small talk |
светская болтовня |
В.И.Макаров |
504 |
9:02:30 |
eng-rus |
|
talk show |
передача в форме беседы |
В.И.Макаров |
505 |
9:01:45 |
eng-rus |
law |
document purported to be signed by us |
документ, считающийся подписанным нами |
andrew_egroups |
506 |
8:59:56 |
eng-rus |
|
when the dust settles |
когда страсти улягутся (after an activity stops) |
КГА |
507 |
8:59:20 |
eng-rus |
|
talent scout |
открыватель талантов |
В.И.Макаров |
508 |
8:56:36 |
eng-rus |
|
tale-bearer |
ябедник |
В.И.Макаров |
509 |
8:50:21 |
eng-rus |
|
taker |
берущий |
В.И.Макаров |
510 |
8:50:03 |
eng-rus |
med. |
cortol |
кортол |
harser |
511 |
8:48:57 |
eng-rus |
med. |
cortolone |
кортолон |
harser |
512 |
8:47:13 |
rus-ger |
met. |
обратное натяжение |
Reckzug (в линии непрерывного отжига, КУМЗ) |
exsokol |
513 |
8:24:50 |
eng-rus |
pharma. |
sodium-dependent glucose cotransporter |
натрий-зависимый котранспортёр глюкозы |
LapinaF |
514 |
7:33:05 |
eng-rus |
photo. |
skylight |
зенитное освещение |
Elofor |
515 |
7:16:34 |
eng-rus |
med. |
ablatio mammae |
мастэктомия |
Dimpassy |
516 |
7:15:55 |
eng-rus |
geogr. |
Leixoes |
Лейшойнш (порт в Португалии) |
schmidtd |
517 |
7:15:16 |
rus-ger |
med. |
мастэктомия |
Ablatio mammae |
Dimpassy |
518 |
6:35:04 |
rus-fre |
law |
Риск случайной гибели |
risque de perte accidentelle |
VNV100110 |
519 |
5:13:27 |
eng-rus |
fishery |
unfished biomass |
неэксплуатируемая биомасса |
Ying |
520 |
4:54:08 |
rus-ger |
|
полиэтиленовый пакет |
Polybag |
Лорина |
521 |
4:43:46 |
rus-ger |
tech. |
линия построения на рисунке или чертеже |
Konstruktionslinie |
Александр Рыжов |
522 |
4:42:32 |
eng-rus |
fishery |
yield per recruit |
улов на единицу пополнения |
Ying |
523 |
4:40:36 |
eng-rus |
fishery |
Ricker stock-recruitment curve |
кривая "запас-пополнение" Рикера |
Ying |
524 |
4:36:20 |
ger |
sew. |
Damenoberbekleidung |
DOB |
Лорина |
525 |
4:36:06 |
rus-ger |
sew. |
женская верхняя одежда |
DOB |
Лорина |
526 |
4:35:34 |
ger |
sew. |
DOB |
Damenoberbekleidung |
Лорина |
527 |
4:32:56 |
rus-ger |
tech. |
метка разреза |
Schnittmarkierung |
Александр Рыжов |
528 |
3:55:56 |
eng-rus |
fishery |
juvenile discards |
выбросы молоди |
Ying |
529 |
3:43:23 |
rus-spa |
tech. |
ударный изгиб |
flexión al choque |
adri |
530 |
3:37:49 |
eng-rus |
|
withstand washing |
переносить стирку |
ritamustard |
531 |
3:36:52 |
eng-rus |
furn. |
slat holder |
латодержатель |
ritamustard |
532 |
3:36:07 |
eng-rus |
fishery |
catch-at-age matrix |
матрица вылова рыб по возрастам |
Ying |
533 |
3:31:21 |
eng-rus |
|
build up static electricity |
накапливать статическое электричество |
ritamustard |
534 |
3:30:15 |
eng-rus |
textile |
thermal fiber |
термоволокно |
ritamustard |
535 |
3:27:29 |
eng-rus |
|
ticking |
чехол (для матраса) |
ritamustard |
536 |
3:16:27 |
eng-rus |
progr. |
structure the use-case model |
структурирование модели вариантов использования |
ssn |
537 |
3:13:28 |
eng-rus |
progr. |
prototype user interface |
создание прототипа интерфейса пользователя |
ssn |
538 |
3:12:17 |
eng-rus |
abbr. |
SCBA |
ИДА (изолирующий дыхательный аппарат – self-contained breathing apparatus) |
shergilov |
539 |
3:11:11 |
eng-rus |
progr. |
detail a use case |
детализация вариантов использования |
ssn |
540 |
3:08:51 |
eng-rus |
progr. |
prioritize use cases |
определение приоритетности вариантов использования |
ssn |
541 |
3:05:21 |
eng-rus |
progr. |
requirements workflow |
рабочий процесс определения требований |
ssn |
542 |
2:59:34 |
eng-rus |
progr. |
user-interface designer |
разработчик интерфейса пользователя |
ssn |
543 |
2:57:09 |
eng-rus |
progr. |
workers |
сотрудники |
ssn |
544 |
2:54:10 |
eng-rus |
progr. |
use-case specifier |
спецификатор вариантов использования (сотрудник) |
ssn |
545 |
2:45:57 |
eng-rus |
progr. |
user-interface prototype |
прототип интерфейса пользователя (в первую очередь исполняемый прототип интерфейса пользователя, однако на ранних стадиях разработки может содержать только бумажные наброски, электронные изображения и т.п.) |
ssn |
546 |
2:43:48 |
rus-ger |
tech. |
храповое колесо |
Sperrzahnscheibe |
Io82 |
547 |
2:32:51 |
eng-rus |
|
deepened impact |
возросшее влияние |
Ying |
548 |
2:32:44 |
eng-rus |
|
pescetarian |
пескетарианец (человек употребляющий в пищу рыбу и морепродукты, но не употребляющий мясо) |
Ivan Pisarev |
549 |
2:32:24 |
eng-rus |
progr. |
find use cases from a business model |
поиск вариантов использования по бизнес-модели |
ssn |
550 |
2:30:55 |
eng-rus |
progr. |
find use cases |
поиск вариантов использования |
ssn |
551 |
2:27:40 |
eng-rus |
progr. |
understanding the system context using a business model |
понимание контекста системы с помощью бизнес-модели |
ssn |
552 |
2:25:55 |
eng-rus |
progr. |
use of the domain model |
использование моделей предметной области |
ssn |
553 |
2:21:35 |
eng-rus |
progr. |
developing a domain model |
разработка модели предметной области |
ssn |
554 |
2:18:43 |
eng-rus |
progr. |
understanding the system context using a domain model |
понимание контекста системы с помощью модели предметной области |
ssn |
555 |
2:17:59 |
eng-rus |
progr. |
understanding the system context |
понимание контекста системы |
ssn |
556 |
2:11:04 |
eng-rus |
progr. |
role of requirements in the software life cycle |
роль требований в жизненном цикле разработки программного обеспечения |
ssn |
557 |
2:09:35 |
eng-rus |
progr. |
role of requirements |
роль требований |
ssn |
558 |
2:08:43 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle |
жизненный цикл разработки программного обеспечения |
ssn |
559 |
2:08:10 |
eng-rus |
oil |
matrix acidizing |
матричная кислотная обработка (slb.ru) |
twinkie |
560 |
2:06:50 |
eng-rus |
avia. |
liquid content |
содержание жидкости |
WiseSnake |
561 |
2:05:58 |
eng-rus |
progr. |
overview of requirements capture |
обзор процесса определения требований |
ssn |
562 |
2:02:29 |
eng-rus |
tech. |
primer bulb |
сжимной насос (= squeeze pump, такая сжимная "груша" для подачи топлива в моторы газонокосилок, кусторезов, лодочных двигателей и т.д.) |
schyzomaniac |
563 |
2:02:15 |
eng-rus |
progr. |
purpose of the requirements workflow |
цели процесса определения требований |
ssn |
564 |
1:59:57 |
eng-rus |
progr. |
requirements workflow |
процесс определения требований |
ssn |
565 |
1:59:23 |
rus-ger |
account. |
возмещение семье затрат на детей |
Familienleistungsausgleich |
Berngardt |
566 |
1:57:58 |
rus-ger |
commer. |
повышение цен |
Hochzeichnung |
Лорина |
567 |
1:55:46 |
rus-fre |
law |
договор безвозмездного пользования |
contrat de prêt à usage |
transland |
568 |
1:53:47 |
eng-rus |
slang |
skank |
зайка (the URL that follows is not for the faint of heart voffka.com) |
Liv Bliss |
569 |
1:50:22 |
eng-rus |
progr. |
core workflow |
основной рабочий процесс |
ssn |
570 |
1:47:03 |
eng-rus |
progr. |
iterations over the life cycle |
итерации в жизненном цикле программы |
ssn |
571 |
1:43:55 |
eng-rus |
progr. |
sequencing the iterations |
последовательность итераций |
ssn |
572 |
1:40:23 |
eng-rus |
progr. |
planning the iterations |
планирование итераций |
ssn |
573 |
1:38:52 |
rus-ger |
winemak. |
кабинетт |
Kabinett (белые сухие вина, производимые без применения шаптализации) |
olinka_ja |
574 |
1:38:06 |
eng-rus |
progr. |
generic iteration |
обобщённая итерация |
ssn |
575 |
1:35:53 |
eng-rus |
progr. |
dealing with risks |
работа с рисками |
ssn |
576 |
1:33:07 |
eng-rus |
|
man of the hour |
юбиляр |
Liv Bliss |
577 |
1:32:53 |
eng-rus |
tech. |
Doctor KIt |
диагностический пакет (Часто встречается в инструкциях бытовой техники и ПО) |
MadHatter89 |
578 |
1:32:48 |
eng-rus |
progr. |
nontechnical risks |
нетехнические риски |
ssn |
579 |
1:28:28 |
eng-rus |
progr. |
attaining early learning |
достижение лёгкой обучаемости |
ssn |
580 |
1:27:11 |
eng-rus |
progr. |
early learning |
лёгкая обучаемость |
ssn |
581 |
1:22:46 |
eng-rus |
avia. |
VHF radio communication |
МВ радиосвязь |
WiseSnake |
582 |
1:20:39 |
eng-rus |
progr. |
achieving continuous integration |
достижение постоянной целостности |
ssn |
583 |
1:17:04 |
eng-rus |
refrig. |
Variable Refrigerant Flow |
Регулируемый расход хладагента |
MadHatter89 |
584 |
1:16:21 |
eng-rus |
progr. |
allowing for tactical changes |
доступность тактических изменений |
ssn |
585 |
1:13:22 |
eng-rus |
progr. |
tactical changes |
тактические изменения |
ssn |
586 |
1:08:32 |
eng-rus |
progr. |
handling changing requirements |
поддержка изменяющихся требований |
ssn |
587 |
1:07:04 |
eng-rus |
progr. |
changing requirements |
изменяющиеся требования |
ssn |
588 |
1:06:03 |
rus-ita |
ital. |
противоскользящий |
antisdrucciolo |
AlexLar |
589 |
1:03:46 |
rus-ita |
|
до нашей эры |
avanti Gesù Cristo |
I. Havkin |
590 |
1:03:25 |
rus-ita |
|
после Рождества Христова |
dopo Gesù Cristo |
I. Havkin |
591 |
1:03:07 |
rus-ita |
|
нашей эры |
dopo Gesù Cristo |
I. Havkin |
592 |
1:02:48 |
rus-ita |
|
нашей эры |
dopo Cristo |
I. Havkin |
593 |
0:59:57 |
eng-rus |
progr. |
getting a robust architecture |
получение устойчивой архитектуры |
ssn |
594 |
0:59:22 |
eng-rus |
progr. |
robust architecture |
устойчивая архитектура |
ssn |
595 |
0:55:40 |
eng-rus |
progr. |
mitigating risks |
снижение рисков |
ssn |
596 |
0:55:27 |
rus-fre |
|
до нашей эры |
avant Christ |
I. Havkin |
597 |
0:55:13 |
rus-fre |
|
до Рождества Христова |
avant Christ |
I. Havkin |
598 |
0:54:22 |
eng-rus |
progr. |
mitigating |
амортизация |
ssn |
599 |
0:54:00 |
rus-fre |
|
нашей эры |
après Christ |
I. Havkin |
600 |
0:53:19 |
eng-rus |
progr. |
mitigating |
снижение |
ssn |
601 |
0:52:50 |
eng-rus |
law |
marital assets |
общая собственность супругов (uslegal.com) |
Anerka |
602 |
0:51:46 |
rus-fre |
|
нашей эры |
après Jésus-Christ |
I. Havkin |
603 |
0:50:36 |
rus-fre |
|
до Рождества Христова |
avant Jésus-Christ |
I. Havkin |
604 |
0:50:29 |
eng-rus |
avia. |
flight area |
район выполнения полётов |
WiseSnake |
605 |
0:49:04 |
eng-rus |
|
after Christ |
после Рождества Христова |
I. Havkin |
606 |
0:48:05 |
rus-fre |
progr. |
парадное платье |
grand habit |
Ditye |
607 |
0:47:36 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental in brief |
введение в итеративность и инкрементность |
ssn |
608 |
0:47:31 |
rus-ger |
|
так себе |
so lala |
zwieble |
609 |
0:47:29 |
eng-rus |
chem. |
AIBN azobisisobutyronitrile |
ДАК (Динитрил азоизомасляной кислоты) |
kauliaris |
610 |
0:44:42 |
rus-ita |
|
поселение |
insediamento (La colonia prese il nome di Neapolis (città nuova) per distinguerla dal precedente insediamento Palepolis (città vecchia).) |
I. Havkin |
611 |
0:44:35 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и инкрементный процесс |
ssn |
612 |
0:42:05 |
rus-ita |
|
тогда и только тогда |
se e solo se |
Валерия 555 |
613 |
0:41:54 |
rus-ita |
|
околдовать |
ammaliare |
I. Havkin |
614 |
0:41:39 |
eng-rus |
progr. |
three interesting concepts |
три интересных понятия |
ssn |
615 |
0:40:37 |
rus-ita |
|
гласить |
narrare (о легенде и т. п.) |
I. Havkin |
616 |
0:39:35 |
eng-rus |
|
go away |
сойти на нет |
Liv Bliss |
617 |
0:39:14 |
rus-ita |
|
обосноваться |
stanziarsi |
I. Havkin |
618 |
0:37:30 |
eng-rus |
progr. |
architectural view of the implementation model |
архитектурное представление модели реализации (представление архитектуры системы, охватывающее компоненты, используемые при сборке и выпуске физической системы. Это представление предназначено для управления конфигурацией версий системы, состоящей из частично независимых компонентов, которые могут быть по-разному скомпонованы для создания работающей системы) |
ssn |
619 |
0:36:11 |
rus-ita |
|
до нашей эры |
avanti Cristo |
I. Havkin |
620 |
0:35:27 |
eng-rus |
progr. |
architectural view of the deployment model |
архитектурное представление модели развёртывания (представление архитектуры системы, охватывающее узлы, из которых складывается физическая топология системы; представление, которое предназначено для распространения, поставки и установки составляющих систему частей) |
ssn |
621 |
0:33:21 |
eng-rus |
progr. |
architectural view of the design model |
архитектурное представление модели проектирования (представление архитектуры системы, охватывающее классы проектирования, подсистемы проектирования, интерфейсы проектирования и проектные реализации вариантов использования, которое формирует словарь системных решений. Также архитектурное представление модели проектирования охватывает задачи и процессы, формирующие механизмы параллелизма и синхронизации системы. Это представление ориентировано на представление нефункциональных требований, включая требования к производительности, масштабируемости и пропускной способности системы) |
ssn |
622 |
0:32:26 |
rus-ita |
|
в градостроительном отношении |
urbanisticamente |
I. Havkin |
623 |
0:32:09 |
eng-rus |
|
cooling bag |
сумка-холодильник |
TorroRosso |
624 |
0:31:01 |
eng-rus |
progr. |
architectural view of the use-case model |
архитектурное представление модели вариантов использования (представление архитектуры системы, охватывающее архитектурно значимые варианты использования) |
ssn |
625 |
0:29:12 |
eng-rus |
progr. |
architectural view |
архитектурное представление (проекция структуры и поведения некоторой модели системы, ориентированная на существенные для архитектуры аспекты модели) |
ssn |
626 |
0:27:36 |
eng-rus |
inet. |
browser certificate store |
хранилище сертификатов браузера |
translator911 |
627 |
0:27:34 |
eng-rus |
progr. |
architect creates the architecture |
архитектор, создающий архитектуру |
ssn |
628 |
0:24:01 |
eng-rus |
progr. |
describing architecture |
описание архитектуры |
ssn |
629 |
0:22:14 |
eng-rus |
progr. |
using architecture patterns |
использование образцов архитектуры |
ssn |
630 |
0:19:55 |
eng-rus |
progr. |
architecture baseline |
базовый уровень архитектуры |
ssn |
631 |
0:18:41 |
eng-rus |
progr. |
baseline |
базовый уровень |
ssn |
632 |
0:16:17 |
rus-ger |
|
принять на себя трудную ношу |
einiges auf sich nehmen |
tg |
633 |
0:14:20 |
eng-rus |
progr. |
steps to an architecture |
шаги разработки архитектуры |
ssn |
634 |
0:11:33 |
eng-rus |
progr. |
evolving the system |
развитие системы |
ssn |
635 |
0:11:05 |
eng-rus |
progr. |
fostering reuse |
повторное использование |
ssn |
636 |
0:03:10 |
eng-rus |
avia. |
good weather conditions |
благоприятные метеоусловия |
WiseSnake |
637 |
0:02:57 |
eng-rus |
progr. |
organizing development |
организация разработки |
ssn |
638 |
0:01:09 |
eng-rus |
progr. |
understanding the system |
понимание системы |
ssn |